ひよっこ支部長の司法書士ブログ  by 司法書士法人ファルコ

東京都港区の司法書士原田正誉のブログ 会社設立、新会社法対応、遺産相続登記、抵当権抹消手続等の司法書士事務所の仕事をブログでご紹介

前のページに戻る

« 最高裁HP改竄 | メイン | 司法書士会の役員の方々には朗報? »

2012年09月20日

新「監査役等の英文呼称」は浸透するか?

ずいぶん昔の話ですけど、司法書士の英訳はsolicitorがいいだの、やっぱりjudicial scrivenerだの言われていたことがありました。

司法書士名称の英訳が公表!(2007年のブログ)
http://shihoushoshi.main.jp/blog/archives/001591.html

 

これに似た話ですけど、日本監査役協会でも色々あった様子。

公益社団法人日本監査役協会、 新「監査役等の英文呼称」を推奨
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-1.pdf

監査役等の英文呼称について(答申書)
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-2.pdf

これまでは、
corporate auditor : 監査役
board of corporate auditors : 監査役会

だったようですが、会計監査人と紛らわしいなどの問題があったようです。

推奨される英文呼称は、
audit & supervisory board member : 監査役
audit & supervisory board : 監査役会

しかしながら、法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」によると、
company auditor : 監査役
board of company auditors : 監査役会
accounting auditor : 会計監査人

なかなか浸透しない気がします。。。

投稿者 harada : 2012年09月20日 19:49